論文翻訳サービス

何で、論文翻訳の専門性を確保します…

展示会通訳サービス

展示会通訳サービスの紹介: 専門的…

翻訳捺印サービス

ランデイサビース上海翻訳会社は専門…

随伴通訳サービス

数年来、上海での随伴通訳の需要が日…

«
»

翻译 ——世界上 最自由的职业!!

我曾经通过向翻译公司发送简历的方式寻求翻译工作。一段时间后,我得出了结论,我需要一种不同的方法寻求翻译工作。现在我将分享一些作为兼职翻译的一些个人见解。我将为那些希望培养专业翻译技能或积累翻译市场知识的人士提供一些非常简单的提示。

如今,翻译市场几乎挤满了各种业余翻译人员,和寻找第二,第三或第四份工作的人。如果你符合其中一个类别,你可以停止阅读。

国际翻译市场有着重要的规则,有些是明确的,有些则是隐含的。其中一种我们可以公认的说法是专业翻译必须是母语翻译,无论他们怎么争辩。我是那些不同意这种“黄金法则”的人之一:瑞士人生活在比尔这样的双语社区里怎么样?或者芬兰人可能生活在三种语言环境中(瑞典语,芬兰语和俄语)?他们可以成为自然的双语,但肯定不是最熟练的翻译。熟练的翻译需要能够从日常言语单词中体会所有细微差别并选择正确的意义。

因此,专业化和培训至关重要,以便将专业翻译人员和兼职业余人员加以区分。专业化可以让翻译人员解决目标领域的问题,并在现实应用中展现自己,而不会违背产品所表达的真实含义。专业翻译从不限制自己服务于本地市场,因为这种专业人士总是在不同的环境寻找更多更好的客户。要求苛刻的翻译专业人员的理想市场是全球市场。如果一个翻译住在一个​​小镇,无论如何,展示和进入翻译市场的最佳方式是上网并从网上采取行动。这意味着需要使用稳定的高速互联网接入,使用稳定的方式联系您的客户(Live Messenger,Skype,Google Talk等),不断检查您的电子邮件,并通过博客获得客户的在线状态。

在国际翻译市场中打拼需要有超时工作的意愿,并超出合理的工作时间表,以便为处于不同时区的客户提供服务。为确保你的利益,以免浪费你和客户的时间。因此,从一开始就要明确您的日程安排,让客户知道您何时可以提供服务。你现在应该已经猜到了:专业翻译必须具备适应能力。一个人需要适应不同的心理和思维框架;您将与拥有多元文化和学术背景的人合作。

专业翻译人员会尽力获得直接合同,也就是说,不需要调解员,翻译同事,翻译公司,翻译机构等,这些人需要一定比例的最终报酬。最好的选择是在来自世界不同地区的直接和间接客户之间寻找联系(如果可能的话),这样就能维持稳定的收入。

也许尝试进入国际翻译市场并不能立即解决您的资金问题,但技能的提升会是您最大的收获。

 

迪朗上海翻译原创 原文网址  http://jp.landeservice.cn/archives/21985.html