論文翻訳サービス

何で、論文翻訳の専門性を確保します…

展示会通訳サービス

展示会通訳サービスの紹介: 専門的…

翻訳捺印サービス

ランデイサビース上海翻訳会社は専門…

随伴通訳サービス

数年来、上海での随伴通訳の需要が日…

«
»

同声翻译所必需的“神秘训练”

在联合国最常见的会议中,同声传译是我认为最难掌握的口译模式。顾名思义,同声传译是说话人演讲的同时进行的。轻微的延迟是为了收集信息,以便达到更好的翻译效果。

与需要记笔记的交替口译不同,提供同声传译服务过程中没有时间使用笔记的方法记录信息,在这种情况下你只能依靠你的短时记忆。除了无法做笔记之外,同声传译的另一个挑战是多任务执行能力。你能咀嚼口香糖的同时行走吗?如果是这样,你可以多任务。但要尽量仔细倾听、充分理解和分析正在进行的演讲,然后在聆听演讲的同时将其翻译为不同的语言。在你弄乱或失去演讲的节奏之前,你能持续多久?

正如你可能会说的那样,这并不容易做到。同传翻译的速度和即时性带来了一些挑战。以下是克服这些挑战的各种方法。

学会预测。由于在翻译过程中,消息的传递仍在进行,因此可以预测即将到来消息的内容。熟悉手头的话题是必须的、熟悉演讲者的演讲模式也是有益的,随着时间的推移,要注意周围的人如何说话。通常你会发现,你可以从已经给出的关键词中预测下演讲人的下一个想法。

增加你的decalage。 decalage是演讲开始到解释开始之间的时间长度。较长的decalage允许更高的准确性,因为在翻译之前您可以获得更多的上下文。在你的训练中,挑战自己,增加你的decalage。

同声传译的缺点之一是有时候,由于信息传递速度快,译员无法捕捉所有内容,导致信息出现细微差别的遗漏。口译员必须始终进行自我监控,以确保他处于最佳状态,这一点非常重要。

实践,实践,实践

一个好的训练过一个长达20分钟的脉络清晰的演讲开始,如TEDTalks。尝试避免新闻广播或电台节目,因为它们往往缺乏细分市场之间的连续性。这将训练你的大脑在同时继续倾听的同时倾听和说话。当你练习时,你可以慢慢地延长你的decalage来帮助你记忆。一旦你感觉舒适,你可以开始翻译演讲。

大脑锻炼。在写出一系列数字(做另一项结构化任务)的同时,聆听30秒的演讲。试着重复你所听到的,使用录音机来记录自己重复的内容,并看看你保留和丢失了多少信息。这可以训练你的大脑以某种方式专注于两个任务而不牺牲质量。