陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

字幕的两种形式“硬字幕”和“软字幕”

字幕以两种形式存在;开放式字幕对所有人开放,不能被观众关闭;封闭字幕是为某些观众设计的,通常可以由观众选择打开/关闭 – 例如图文电视页面,美国隐藏字幕(608/708),DVB位图字幕,DVD /蓝光字幕。

在发布内容时,翻译字幕可以以下三种类型之一出现:

硬字幕(也被称为hardsubs或开放式字幕)。字幕文本在原始视频帧中进行不可逆合并,因此不需要特殊设备或软件来播放。因此,可以实现复杂的过渡效果和动画,例如使用各种颜色的卡拉OK歌词歌词,字体,大小,动画(如弹跳球)等来跟随歌词。但是,除非原始视频也包含在发行版中,否则不能关闭这些字幕,因为它们现在是原始帧的一部分,因此不可能有多种字幕变体,例如多种语言。

预渲染(也称为闭合)字幕是在播放时叠加在原始视频流上的单独视频帧。在DVD和Blu-ray上使用预渲染字幕(尽管它们与视频流包含在同一个文件中)。可以关闭它们或者有多种语言字幕并在它们之间切换,但是播放器必须支持这些字幕才能显示它们。此外,字幕通常编码为最小比特率和颜色数量的图像;他们通常缺乏反锯齿字体栅格化。另外,改变这样的字幕也很难,但是存在特殊的OCR软件(例如SubRip)来将这些字幕转换为“软”字幕。

软字幕(也称为软键或封闭字幕)是单独的指令,通常是一个特殊标记的文本,带有时间戳,以在播放过程中显示。它需要播放器的支持,而且,还有多种不兼容(但通常可以相互转换)的字幕文件格式。 Softsubs相对容易创建和更改,因此经常用于Fansubs。文本渲染质量可能因播放器而异,但通常高于预渲染的字幕。

此外,某些格式会为最终用户引入文本编码问题,特别是在同时使用不同语言的情况下(例如拉丁文和亚洲文字)。 在其他分类中,如果将数字视频字幕与视频和音频流一起嵌入到单个视频文件容器中,则有时将其称为内部字幕;如果将它们作为单独的文件分发,则数字视频字幕有时称为内部字幕(这不太方便,但字幕翻译起来更容易)。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种