陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

翻译行业未来发展趋势展望

尽管有关神经机器翻译的媒体报道令人窒息,但专业语言学家仍然是语言服务市场的核心,而在2018年9月底,Slator的一个故事中,有才华的翻译公司人员在新加坡获得了数千美元的拨款。

新加坡国家翻译委员会(NTC)最近颁发了首个翻译人才发展计划(TTDS),该计划于2018年1月首次公布。七名专业翻译人员将获得高达90%成本的无债券补贴 – 上限为每位获奖者10,000新元(7,647美元) – 用于培训和教育。
广告

在2018年9月的最后一周读者调查中,Slator向受访者询问他们是否认为政府应支持翻译公司培训和教育。

近四分之三的受访者表示,虽然这是一个好主意。继续教育和培训也是Lupe Gervas在SlatorCon旧金山2018年演讲中的一个关键点.Gervas,智能问答社区Quora的本地化经理,在活动期间发表讲话,并要求与会者思考他们是否真正招聘和准备本地化人才为未来。

“我们的行业发展如此迅速,如此之快,以至于15年前的工作现在可能无法发挥作用,”Gervas在她的演讲中一度说道。她给观众带来了两个关键的收获,特别是对于管理者:在招聘方面冒险并改进培训和指导。

在2018年10月的第一次读者调查中,特别是翻译公司被问及对编辑后机器翻译的需求。

近一半的受访者表示,他们发现要求他们对编辑机器翻译进行后期编辑的客户数量显着增加。这可能暗示语言学家扮演的角色正在发生变化,因为NMT在本地化过程中不断变得越来越根深蒂固,而且根据SAP全球化首席Ferose V R的说法,这实际上为翻译行业描绘了一个光明的未来。

“技术的核心是人类,”他说,并补充说,技术的作用是“提升而不是放松人类。”Ferose说,技术的作用将是产生最初的机器翻译输出,而人类将继续负责增值任务,他认为这是后期编辑以及与机器实时协作。

毫无疑问,即使NMT研究的发展,NMT也只是在某些领域 – 创意垂直领域,主要是营销和游戏。在旧金山的SlatorCon技术小组中,GoPro和腾讯的高管表示,这些极具创意的垂直行业不适合NMT使用。

10月12日,读者民意调查针对新兴亚洲市场,询问读者是否看到亚洲语言需求增加。

这项民意调查导致了“是”,“不”和“难以辨别”之间几乎均匀的三方分歧。需求增长可能难以确定,但亚洲的语言服务市场在SzerMeet香港2018年期间表现活跃。

来自EVS Translations,23和Alibaba Translate的演讲嘉宾加入Slator联合创始人Florian Faes,探索亚洲语言服务市场。特别是Into23的创始人Richard Delanty表示,亚洲有几个领域为语言服务和技术提供商提供了巨大的潜力。与此同时,阿里巴巴翻译的高级产品运营顾问李杰表示,语言是电子商务巨头战略的重要组成部分。

李说她“在阿里巴巴的第一个任务是如何将语言变成产品。此外,我所关注的主要是使用人工智能,主要是机器翻译与语音识别等其他人工智能技术相结合。“

考虑到语言的性质以及可以使用多少训练数据,中文,日文和韩文等亚洲语言对于机器翻译来说是难以理解的。例如,韩国的KT公司在推出人工智能语音助手GiGA Genie时发现,“最大的困难就是获得足够的语言数据。”

在10月19日的读者调查中,读者被问及他们如何看待内部和自由翻译工作将在未来三年内发展。

近一半的受访者认为自由职业者会增长。其余部分分为现状或转向内部招聘。

这项特别调查是基于英国RWS为投资者和分析师举办的资本市场活动的故事,该公司解释了一些关键细节和发展,包括其专利翻译和备案部门的内部翻译基地。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种