論文翻訳サービス

何で、論文翻訳の専門性を確保します…

展示会通訳サービス

展示会通訳サービスの紹介: 専門的…

翻訳捺印サービス

ランデイサビース上海翻訳会社は専門…

随伴通訳サービス

数年来、上海での随伴通訳の需要が日…

«
»

翻译中的“领导地位语言”

英语已经成为一种通用语言,不是因为它有最多的母语使用人数(汉语和西班牙语有更多),而是因为它有最多的非母语人士。

例如,中国作为第二大语言使用国家,拥有世界上最多的英语人口。在韩国,父母甚至让孩子做舌下小手术,这样他们就能以更流利的方式发音(对于说亚洲语言的人来说,发音更复杂)。

英语的优势是无可争辩的。西班牙语已经从英语中吸收了数百个单词。此外,由于英语在我们的语言中的存在,许多句法结构都发生了变化:例如英语化的形容词和后置的动名词。

显然,通用语的存在并不一定是一件消极的事情。有些人可以说它使我们团结起来,因为我们都可以通过一种通用语言相互理解。此外,英语是最容易学习的语言之一:性别差异在大多数情况下是以所有格形容词为标志的,动词连用较少(特别是与西班牙语相比),等等。

然而,关于它还有很多要说的。首先,这种对英语的狂热导致了其他语言被边缘化和灭绝。想想每天消失的本土语言的数量。他们的文化也随之消失。这种观念正是导致所谓“语言帝国主义”的原因:语言不仅代表一种交流方式,而且还传达一种文化。

基于这些原因,迪朗上海浦东翻译公司认为应该考虑拥有一种通用语言。我们必须思考如何用我们的思维方式说话(反之亦然),在交流方面,我们交流的是一整套文化。