論文翻訳サービス

何で、論文翻訳の専門性を確保します…

展示会通訳サービス

展示会通訳サービスの紹介: 専門的…

翻訳捺印サービス

ランデイサビース上海翻訳会社は専門…

随伴通訳サービス

数年来、上海での随伴通訳の需要が日…

«
»

直訳、巧訳、拙訳

翻訳とは、原作者の意味を別の言語で表現することです。翻訳すると「意訳」になります。だから、昔からの「直訳」と「意訳」は誤解される恐れがあると思います。

直訳とは文字通りに原文の意味を表します。例えば、give me a penを「ペンをください」と訳して、see a doctorを「医者に見てもらいます」と訳します。see a doctorを「診察」に訳したら、「意訳」です。

実は翻訳する時、3つの状況が発生します。第一の状況は思惟方式を転換しないで原文の意味を正確に表現しています。第二の状況は思惟方式を転換しなければなりません。そして、思惟方式を転換して正確に原文の意味を表現しています。第三の状況は思惟方式を変えなければなりませんが、思惟方式を転換することによって正確に原文の意味を表現していません。

give me a penを「ペンをください」と訳したのは第一のケースです。see a doctorを「診察」と訳したのは第二のケースです。see a doctorを「医者にかかる」と訳したのは第三のケースです。

第一の状況に応じた翻訳方式は「庸訳」です。第二の状況に応じた翻訳方式は「巧訳」であり、第三の状況に応じた翻訳方式は「拙訳」である。

「庸訳」は技術的なものがないから、下手な翻訳でも上手になります。「巧訳」は翻訳のためにコツコツとしているところです。巧は翻訳の思惟方式で、巧は極致まで入神しています。。

「庸訳」の例は列挙するまでもない。以下、「巧訳」と「拙訳」についていくつか例を挙げます。

译文xxx atomation leverage tiered storge(Flash、Fibree Chanel、and SATA drives)and enables appleications to always be optimized by eliminating trod-offs between cacity and performance、and being able therever。

xxx自動化は階層メモリ(フラッシュメモリ、光ファイバチャネル、SATAドライバ)を十分に利用して、容量と性能の間のトレードオフを解消する。アプリケーションを常に最適化し、コストを低減し、より高いサービスレベルを実現することができます。

巧訳自動化方式は階層的なメモリ(フラッシュメモリ、光ファイバチャネル、SATAドライバ)を採用しています。鍜奸【せんじる帰噺鍜ц兘】したがって、アプリケーションは常に最適化され、コストを削減しながらサービスレベルを向上させることができます。

译文The follwing procedure describes the high-level steps to use context propagation in your appication.

以下の過程はアプリケーションで文脈を使って伝播することを説明します。詳細なステップ

以下の規程を巧みに翻訳して説明したのは、アプリケーションで文脈を使って伝播したものです。

原文Subscribers can take advantage of value-price d bundles、starting with low-costit entry plans for budget-conscious providers that prive work for others、to unmatched small and medium business plans.

すべての加入者は各种の価値のあるバンドル・プランを受益します。予算に敏感なプロバイダー(主に他のプロバイダーのために働く)の安価な初級方案は、優秀な中小企業方案に至るまで、さまざまである。

すべての加入者は、価値のあるさまざまなバンドルスキームから恩恵を受けることができます。綺火墦と黒い影がほらを吹く。プロバイダー(主に他のプロバイダーのために働く)の安価な初級方案で、中には優秀な中小企業案もあります。