陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

Monthly Archives: July 2020

什么是本地化?为什么它在年如此重要?

在非常基本的术语中,本地化是将某些内容适应特定区域的过程。但是,要了解它在当今全球经济、语言行业和商业中的作用,你还需要更多的东西。 定义本地化有两种基本方法。第一个问题涉及到本地化作为一种翻译类型——一种侧重于当地文化的翻译——第二种则涉及到它所应用的内容类型或依赖本地化使产品和服务在每个市场上发挥作用的行业领域。 [&hellip…

Read more

用户的评价在UI翻译中是否重要?

用户界面(UI)通过显示菜单,消息,按钮和其他元素,充当OS(操作系统)或软件与最终用户之间的通信桥梁。它在使操作系统更易于使用方面也起着重要作用。对于IT领域翻译,普通用户经常使用UI翻译。这里讨论了有关UI翻译的一些关键点。 为什么对软件的印象很重要? [&hellip…

Read more

如何通过翻译重新检查日本语语法?

全球化增加了广泛领域的翻译需求。翻译过程不仅需要翻译者理解源语言,而且他们应该能够准确表达日语和以原始语言编写的内容。除非他们对语言有透彻的了解,否则独立工作或与翻译公司合作的翻译人员都无法进行准确的翻译。强调了一些关键点,这对翻译人员在将内容翻译成日文时将是有益的。 日语词汇丰富与任何其他语言相比,日语要求讲话者在日常交流中使用各种词汇。5000个单词的词汇量足以使人们通过94%的日常英语会话(96%的法语会话)。而在日语中,同样大小的词汇量仅足以管理通常会话中所用单词的82%。要使90%的日语会话覆盖率,您必须掌握10,000个简单单词的词汇。 [&hellip…

Read more

如何成为日语翻译

我经营一个关于学习日语的网站,最近写了如何成为日语翻译给我的一个读者。在写这篇文章的时候,我意识到成为一名日语翻译的最好方法是不要成为一名日语翻译。 给我的一个读者。在写这篇文章的时候,我意识到成为一名日语翻译的最好方法是不要成为一名日语翻译。 [&hellip…

Read more

为什么在走向世界时聘请翻译是必不可少的

如今许多公司都在全球经营。有些是跨国公司的一部分,有些正在将业务扩展到新市场或利用海外合作伙伴来推广其产品,还有一些公司正在外国(或大陆)开设第一家新分支机构。这并不容易,它需要广泛的研究,并与可能不会说你的语言的潜在合作伙伴直接交流。 通常,你首先想到的事情(你可能认识到你自己)会雇用一个助理,甚至是一个项目经理,他会说你要把业务转移到的国家的语言。听起来不错,但这是你最好的一步吗? [&hellip…

Read more

俄语在翻译成英语是会失去什么?

你可以给名词加上后缀,使它们变得小巧可爱,这是英语所没有的。-chik使任何男性化的名词立即变得不那么严肃,而-chka是阴性的等价物。-chko是中性名词的情况。还有很多其他后缀(小的你可以添加到“软化”一个词。 例如,在英语翻译中,你只能说你不留下来喝茶吗?在俄语里,你可以说,你不能留下来喝茶吗?(你不会留下来喝茶吗?但如果你真的想留下一个人,或者你想和他们调情,你可以说,你不想喝一杯吗?(Ne [&hellip…

Read more

西班牙语前缀的翻译方法

当我用西班牙语写一篇课文时,我反复出现的一个疑问与前缀的正确使用有关。我经常不得不回到全西班牙疑问词典的西班牙皇家学院来解决这些前缀难题。由于某些原因,偶尔会发生这样的情况:一条特定的规则、一条信息或一个细节在一个人的记忆中找不到永久的位置,而这正是我对这些有用的语言粒子的使用规则所发生的事情。因此,我决定写这个条目,徒劳地希望把它写在“纸上”(再一次……)的行为能帮助我保留它。如果我失败了,我仍能得到安慰,因为我知道词典已经准备就绪,可以消除我们的疑虑。 作为一般规则,真正的学术界指出前缀“直接连接到基本单词(antinatural, [&hellip…

Read more

翻译中的荷兰文学:全球视野

摘要 本文分析了近20年来出版的超过11000本荷兰语图书译文的数据集,以期对近期传出的翻译流进行全球了解。审查佛兰芒语文学的四个主要流派(荷兰语和儿童文学的主要类型)和出口;荷兰语作者作品翻译数量稳步增加,佛兰芒语作者作品翻译数量停滞不前;德语、英语和法语作为重要目标语言处于中心地位,西班牙语、意大利语和丹麦语处于半边缘地位,汉语处于新兴地位;获得翻译资助的翻译数量和比例显著上升。本文继续更详细地探讨翻译资助,考察了荷兰文学基金会和佛兰德斯文学基金会(前称佛兰德文学基金会)使用的“文学质量”标准和“市场修正”理由。最后,本文对这两个方面如何形成翻译输出流以及如何加强荷兰语领域内的权力失衡进行了批判性的评估。关键词:翻译中的荷兰文学 ,世界图书翻译市场 ,翻译社会学 ,翻译补助金 ,文化政策 ,荷兰文学基金会 ,佛兰德斯文学 [&hellip…

Read more
迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种